Prière aux ancêtres
Prix éditeur : 18,00 €
Collection : Paul Froment
Éditeur : FÉDÉROP
EAN : 9782857921790
Parution : 7 février 2008
Pagination : 128 p.
Façonnage : broché
Poids : 326 g.
Quatrième de couverture
Mémoire, mémoire, oh! que le temps a vieilli dans mes rides
d’un ciel à l’autre, mes souvenirs se couvrent de vieillesse
il fait noir, la nuit comme un fleuve qui coule a gagné sur le jour
et les ténèbres emportent dans leurs flots les rêves de ma jeunesse.
« Ce que les Occitans entendent dans la poésie d’Okoundji, c’est tout simplement la force et le souffle d’une langue qui monte du plus profond d’une terre, d’un peuple, et qui, au terme d’un parcours millénaire, aboutit à cette profération essentielle à hauteur d’univers... Y a-t-il, aujourd’hui, beaucoup de poésies plus universelles que celle-ci, issue de la terre de Mpana, au Congo, – celle d’un poète qui, au rythme du cœur ancestral, avance “dans les dimensions du monde” ? »
J-P. Tardiu
Avec pour bannière les mots de la conteuse Ampili mêlés de ceux du vieux sage Mpampou, le poète chemine au fil de ses publications, dans une profonde voie où la parole devenue lanterne, féconde la lumière qui aide à la traversée des sentiers de l’existence et ce faisant, vivifie l’esprit de tout mortel qui l’entend. En effet, nous dit Gabriel Mwènè Okoundji, c’est par la parole poétique, inspirée ou initiée, que pénètre la lucidité dans l’âme humaine. Dans la démarche singulière de l’auteur, il est question d’une poésie d’initiation héritée de sa lointaine terre natale et qui consiste à observer une parole dans ce qu’elle révèle de souffle, entre le signe et le symbole, entre le chant et le pleur, entre le conte et la légende, c’est-à-dire, entre la métaphore et l’énigme, en d’autres termes, entre l’aube et le crépuscule.
Gabriel Mwènè Okoundji, né au Congo-Brazzaville, est aujourd’hui une figure majeure de la nouvelle génération des poètes africains. Il a publié plusieurs ouvrages parmi lesquels : Vent fou me frappe (fédérop), L’âme blessée d’un éléphant noir (William Blake and Co.) et Au matin de la parole (fédérop).
Parallèlement à sa quête poétique, il est psychologue clinicien titulaire à l’hôpital Charles Perrens, et chargé d’enseignement à l’université. Il vit et travaille dans la région bordelaise.
version bilingue français/occitan
traduction en occitan de Joan-Pèire Tardiu
Sommaire
La parole souveraine, préface de Joan-Pèire Tardiu
Rome n’est qu’une escale
Prière aux ancêtres
Gnia (ma moni mè)
L’aube est calme
La liberté de l’air
Note quant au texte
Hommages et remerciements