Le Rocambole n° 11 : Stratégies de traduction
Prix éditeur : 12,00 €
Collection : Le Rocambole
Éditeur : ENCRAGE
EAN : 9782912349118
Pagination : 176 p.
Quatrième de couverture
Voici donc les stratégies de traduction : l’étude des traductions de romans d’aventures est un des domaines que Le Rocambole souhaitait approfondir (après l’avoir déjà abordé au cours des dossiers sur la collection « Le Masque » avec son dictionnaire des traducteurs, et incidemment dans le dossier sur L’Intransigeant, le tout dans le n°4).
Les traductions ont eu une influence déterminante sur l’histoire et l’évolution du roman populaire en France, car elles se posaient comme une alternative à la production autochtone, entrant en concurrence avec elle. L’édition française a toujours accueilli généreusement les œuvres littéraires étrangères, qui constituent autant d’ouvertures vers l’ailleurs. Cela ne va pas sans poser différents problèmes, dont quelques-uns sont évoqués dans les pages ci-après : qu’est-ce que traduire, comment traduire, que traduire ? Nous apportons notre première contribution à cet immense débat littéraire, vu sous l’angle original qui est le nôtre.